Come scrivere un buon manuale di istruzioni e uso Nomo Translations

Content

Diversi studi hanno valutato l'accuratezza di Google Translate in diverse combinazioni linguistiche. Uno studio condotto dall'UCLA Medical Center ha rilevato che Google Translate ha conservato il significato complessivo per l'82,5% delle traduzioni. Lo spagnolo, essendo una delle lingue più popolari, ha raggiunto un tasso di precisione superiore al 90%. Studi di ricerca hanno dimostrato che Google Translate può raggiungere tassi di precisione elevati per le lingue più diffuse come lo spagnolo, spesso superiori al 90%.

Casi di studio sui servizi di traduzione tecnica


Una brochure tenderà a assumere un tono più informale, mentre una guida turistica un tono più specialistico. Brochure, cartine turistiche e menu hanno il compito di guidare il cliente attraverso i contenuti descrittivi e illustrativi inseriti al loro interno. Pertanto la traduzione turistica deve essere chiara e di facile apprendimento, sia nella lingua originale che in lingua straniera. Nel caso il manuale di istruzioni sia multilingua è possibile spostarsi nella sezione che interessa cliccando su una delle lingue disponibili. Una volta entrati nella pagina del manuale di istruzioni desiderato è possibile consultarlo online oppure decidere di scaricarlo in PDF sul proprio dispositivo. Lo Studio Tecnico Associato Rubin opera da più di venticinque anni nel campo della documentazione tecnica aziendale e della marcatura CE dei prodotti, macchine ed impianti industriali. Come posso ottenere traduzioni accurate per manuali di istruzioni tecniche?

Edizione e indice di revisione di un documento

È fondamentale che gli enti, le aziende o i privati del settore turistico si abilitino per offrire un’esperienza indimenticabile e impeccabile, attraverso una traduzione dei contenuti localizzata e coerente alla lingua d’arrivo. Una traduzione azzardata, o peggio ancora, del tutto assente di un sito estero, di menu e cataloghi illustrativi potrebbe essere fatale per un’attività turistica. Se non riesci a trovare i manuali di istruzioni dei tuoi dispositivi proprio quando servono può esserti utile conoscere alcuni servizi online che consentono di scaricarli gratuitamente, anche in italiano. La traduzione tecnica dei manuali di istruzioni può essere eseguita da personale interno all’azienda o, esternamente, da un’agenzia di traduzioni professionali.

La terminologia è importante

Ha inoltre eliminato la necessità dell'inglese come lingua intermedia, consentendo traduzioni più dirette tra la lingua di partenza e quella di destinazione. Prima dell’introduzione della GNMT nel 2016, Google Translate utilizzava la traduzione automatica statistica . Questo approccio prevedeva la traduzione del testo parola per parola, il che spesso portava a traduzioni imprecise per frasi più lunghe e complesse. Google Translate si basava su coppie linguistiche costituite da una lingua di origine e una lingua di destinazione per eseguire le traduzioni. I nostri traduttori medici sono supportati da strumenti avanzati di traduzione e controllo qualità. I testi tradotti vengono salvati e riutilizzati per garantire coerenza terminologica a tutti i contenuti della vostra azienda. lavoriamo con traduttori esperti Realizzare traduzioni tecniche di alta qualità è un processo complesso e articolato, che seguiamo con la massima attenzione in ogni sua fase e che non si conclude con la consegna della traduzione, ma solo con la vostra validazione finale. Il numero massimo serve a definire quante volte un manuale d’uso può essere cambiato e aggiornato senza distaccarsi troppo dalla copia originale. Ogni manuale, che si riferisca ad un macchinario per uso civile o per uso industriale, è soggetto a una lunga serie di controlli, modifiche, aggiunte o specificazioni che rientrano nel processo di revisione del documento. In sostanza, la sola ipotesi in cui il fabbricante può parzialmente sgravarsi dalle conseguenze di una traduzione fallace è solo quella in cui abbia affidato a terzi, ad un servizio esterno alla propria organizzazione, la traduzione. In questo caso il fabbricante potrà contrattualmente precisare con il servizio di traduzione che le conseguenze civili derivanti da danni prodotti a causa dell’erronea traduzione saranno a carico del traduttore. Approfondisci Ovviamente senza considerare l’obiettivo di mantenere il pieno controllo di una variabile tanto delicata ed importante qual’è quella della documentazione tecnica, sia al fine di garantire la piena efficienza e funzionalità del proprio prodotto sia sotto il profilo dell’immagine aziendale. sito web